Psalms 103:16 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus.
French (Catholique Crampon 1923) Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.
French (J.N. Darby) 1885 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, et le lieu qu'elle habitait ne la reconnaît plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Un souffle passe sur lui, il n'est plus, Et son lieu ne le reconnaît plus.
French Machaira 2012 Car le vent ayant passé dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
French Martin 1744 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mais elle périt dès que passe le vent brûlant, la voilà disparue sans laisser de trace.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
French OST (Ostervald) Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
French OST - Osterwald Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) puis, sous le souffle du vent, elle disparaît, on ne sait même plus où elle était.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) lorsqu’un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
French Vigouroux 1902 Bible Qu'un souffle passe sur lui (elle), et il (elle) n'est (ne sera) plus, et le lieu qu'il (elle) occupait (on ?) ne le reconnaît plus.