Psalms 103:16 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, et le lieu qu'elle habitait ne la reconnaît plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Un souffle passe sur lui, il n'est plus, Et son lieu ne le reconnaît plus. |
| French Machaira 2012 | Car le vent ayant passé dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
| French Martin 1744 | Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais elle périt dès que passe le vent brûlant, la voilà disparue sans laisser de trace. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. |
| French OST (Ostervald) | Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
| French OST - Osterwald | Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | puis, sous le souffle du vent, elle disparaît, on ne sait même plus où elle était. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | lorsqu’un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu’elle occupait ne la reconnaît plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'un souffle passe sur lui (elle), et il (elle) n'est (ne sera) plus, et le lieu qu'il (elle) occupait (on ?) ne le reconnaît plus. |