Psalms 102:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes ennemis ne cessent ╵de m’insulter, ils se moquent de moi ╵et maudissent les gens ╵en leur souhaitant mon sort.
French (Catholique Crampon 1923) Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
French (J.N. Darby) 1885 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mes ennemis m'outragent sans cesse, mes adversaires furieux me prennent à témoin de leurs serments.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
French Jerusalem 1998 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
French Machaira 2012 (102-10) Car j’ai mangé la cendre comme le pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs,
French Martin 1744 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Chaque jour mes ennemis m'outragent,Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous les jours, mes ennemis me provoquent; ils me raillent, ils me nomment dans leurs malédictions.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tout le jour mes ennemis me déshonorent, Et c'est par moi que jurent mes (adversaires) frénétiques.
French OST (Ostervald) Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
French OST - Osterwald Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les jours, mes ennemis m’insultent. Ils sont en colère contre moi et ils se servent de mon nom pour lancer des malédictions.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chaque jour, mes ennemis m’insultent; ils se moquent de moi, ils emploient mon nom dans leurs serments.
French Vigouroux 1902 Bible Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches (m'outrageaient), et ceux qui me louaient (auparavant) conspiraient avec serment (faisaient des imprécations) contre moi.