Psalms 102:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je reste privé de sommeil, je ressemble à un oisillon ╵resté seul sur un toit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je veille, et je suis comme l'oiseau solitaire sur un toit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation; |
| French Jerusalem 1998 | je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
| French Machaira 2012 | (102-9) Tous les jours mes ennemis m’outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. |
| French Martin 1744 | Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je n'ai plus de sommeil, et je suisComme l'oiseau solitaire sur un toit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je reste éveillé et je suis comme un oiseau solitaire sur le toit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je veille, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. |
| French OST (Ostervald) | Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. |
| French OST - Osterwald | Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne dors pas et je suis comme un oiseau tout seul sur un toit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis privé de sommeil et je ressemble à l’oiseau resté tout seul sur un toit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit. |