Psalms 102:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je reste privé de sommeil, je ressemble à un oisillon ╵resté seul sur un toit.
French (Catholique Crampon 1923) Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
French (J.N. Darby) 1885 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je veille, et je suis comme l'oiseau solitaire sur un toit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation;
French Jerusalem 1998 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
French Machaira 2012 (102-9) Tous les jours mes ennemis m’outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
French Martin 1744 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je n'ai plus de sommeil, et je suisComme l'oiseau solitaire sur un toit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je reste éveillé et je suis comme un oiseau solitaire sur le toit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je veille, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
French OST (Ostervald) Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
French OST - Osterwald Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne dors pas et je suis comme un oiseau tout seul sur un toit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je suis privé de sommeil et je ressemble à l’oiseau resté tout seul sur un toit.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.