Psalms 102:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
French (Catholique Crampon 1923) A force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
French (J.N. Darby) 1885 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mes gémissements sont tels que mes os s'attachent à ma chair.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés;
French Jerusalem 1998 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
French Machaira 2012 (102-7) Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
French Martin 1744 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mes gémissements sont telsQue mes os s'attachent à ma chair.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On n'entend que mes gémissements, je n'ai plus que la peau sur les os.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
French OST (Ostervald) A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
French OST - Osterwald Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je pleure tellement que je n’ai plus que la peau et les os.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A force de gémir, je n’ai plus que la peau sur les os.
French Vigouroux 1902 Bible A force de pousser des (la voix de mes) gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.