Psalms 102:28 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais toi, tu es toujours le même, tes années ne finiront pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin. Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais toi, c'est toi: tes années ne finiront pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les fils de tes serviteurs auront une demeure, Et leur postérité sera affermie devant toi. |
| French Jerusalem 1998 | mais toi, le même, sans fin sont tes années. |
| French Machaira 2012 | (102-29) Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi. |
| French Martin 1744 | Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais toi, tu restes le même,Et tes années ne finiront point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais toi, tu restes le même, ta vie n'a pas de fin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais toi, (tu restes) le même, Et tes années ne finiront pas. |
| French OST (Ostervald) | Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. |
| French OST - Osterwald | Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais toi, tu restes le même, et ta vie ne finit pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais toi, tu es toujours le même et ton existence n’aura pas de fin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne passeront point. |