Psalms 102:27 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils périront, mais tu subsisteras ; tous s’useront comme un habit ; comme on remplace un vêtement, ╵tu les remplaceras ╵et ils disparaîtront.
French (Catholique Crampon 1923) Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
French (J.N. Darby) 1885 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eux, ils disparaîtront, mais toi, tu subsisteras; ils s'useront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
French Jerusalem 1998 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tu les changes;
French Machaira 2012 (102-28) Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
French Martin 1744 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils périront, mais tu subsisteras;Ils s'useront tous comme un vêtement;Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout cela disparaîtra, mais toi, tu demeureras. La terre et les cieux tomberont en lambeaux comme de vieux habits, et tu les remplaceras comme un vêtement. Ils céderont la place,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
French OST (Ostervald) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
French OST - Osterwald Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout cela disparaîtra, mais toi, tu restes toujours là. La terre et le ciel s’useront comme un habit, tu les changeras comme un vêtement, et ils laisseront la place.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là. Ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
French Vigouroux 1902 Bible Ils périront, mais vous, vous demeurez (toujours), et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau (un habit dont on se couvre), et ils seront changés ;