Psalms 102:26 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as jadis fondé la terre, le ciel est l’œuvre de tes mains.
French (Catholique Crampon 1923) Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
French (J.N. Darby) 1885 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Autrefois tu as fondé la terre, et le ciel est l'œuvre de tes mains.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils périront; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
French Jerusalem 1998 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
French Machaira 2012 (102-27) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
French Martin 1744 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as anciennement fondé la terre,Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y a longtemps, tu as fondé la terre, les cieux sont ton ouvrage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as autrefois fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French OST (Ostervald) Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French OST - Osterwald Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Autrefois, tu as fait la terre, et tes mains ont formé le ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Autrefois tu as fondé la terre, et le ciel est l’œuvre de tes mains.
French Vigouroux 1902 Bible Dès le (Au) commencement, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de vos mains.