Psalms 102:25 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) c’est pourquoi je m’écrie : ╵« Mon Dieu, ne me fais pas mourir ╵au milieu de mes jours, toi qui subsistes d’âge en âge !
French (Catholique Crampon 1923) Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent de génération en génération!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French Jerusalem 1998 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
French Machaira 2012 (102-26) Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
French Martin 1744 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,Toi, dont les années durent éternellement!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi je m'écrie: « Mon Dieu, toi qui subsistes de génération en génération, ne me fais pas mourir si tôt! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je dis: Mon Dieu ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années (durent) d'âge en âge!
French OST (Ostervald) J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
French OST - Osterwald Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors je dis: « Mon Dieu, toi, tu vis pour toujours, ne me fais pas mourir si vite! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je dis: «Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de ma vie, toi dont l’existence traverse les générations!»
French Vigouroux 1902 Bible Ne me rappelez pas au milieu de mes jours ; vos années durent d'âge en âge.