Psalms 102:25 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | c’est pourquoi je m’écrie : ╵« Mon Dieu, ne me fais pas mourir ╵au milieu de mes jours, toi qui subsistes d’âge en âge ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent de génération en génération! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
| French Jerusalem 1998 | fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. |
| French Machaira 2012 | (102-26) Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. |
| French Martin 1744 | Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,Toi, dont les années durent éternellement! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi je m'écrie: « Mon Dieu, toi qui subsistes de génération en génération, ne me fais pas mourir si tôt! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis: Mon Dieu ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années (durent) d'âge en âge! |
| French OST (Ostervald) | J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. |
| French OST - Osterwald | Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors je dis: « Mon Dieu, toi, tu vis pour toujours, ne me fais pas mourir si vite! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je dis: «Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de ma vie, toi dont l’existence traverse les générations!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne me rappelez pas au milieu de mes jours ; vos années durent d'âge en âge. |