Psalms 102:24 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a réduit ma force ╵au milieu de ma course, et abrégé mes jours ; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a fait fléchir ma force en chemin, il a abrégé mes jours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge. |
| French Jerusalem 1998 | En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, |
| French Machaira 2012 | (102-25) J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d’âge en âge. |
| French Martin 1744 | J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a brisé ma force dans la route,Il a abrégé mes jours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a épuisé mes forces en pleine course, il a abrégé ma vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a fait fléchir ma force en chemin, Abrégé mes jours. |
| French OST (Ostervald) | Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours. |
| French OST - Osterwald | J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au milieu de mon chemin, le Seigneur a enlevé mes forces, il a diminué ma vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a brisé ma force en chemin, il a abrégé mes jours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il lui (a) dit dans (le temps de) sa force : Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours. |