Psalms 102:23 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) quand se rassembleront les peuples et les royaumes tous ensemble, ╵afin d’adorer l’Eternel.
French (Catholique Crampon 1923) quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) quand peuples et royaumes se réuniront pour servir le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
French Jerusalem 1998 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
French Machaira 2012 (102-24) Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
French Martin 1744 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand tous les peuples s'assembleront,Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quand les peuples et les royaumes s'y rassembleront pour servir le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand les peuples se réuniront ensemble, Et les royaumes, pour rendre un culte à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
French OST - Osterwald Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Là, tous les peuples et tous les royaumes se mettront ensemble pour servir le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) quand tous les peuples et tous les royaumes se rassembleront pour servir l’Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible lorsque les (des) peuples et les (des) rois s'assembleront pour servir (conjointement) le Seigneur.