Psalms 102:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais toi, tu sièges pour toujours, ╵ô Eternel, et tu interviendras ╵tout au long des générations.
French (Catholique Crampon 1923) Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
French (J.N. Darby) 1885 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais toi, Seigneur, tu es installé pour toujours, on évoque ton nom de génération en génération.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
French Jerusalem 1998 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
French Machaira 2012 (102-14) Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d’en avoir pitié; car le moment est venu.
French Martin 1744 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,Et ta mémoire dure de génération en génération.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais toi, Seigneur, tu demeures pour toujours, et ton souvenir reste de génération en génération.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais toi, Éternel! tu sièges à perpétuité, Et ton souvenir (dure) de génération en génération.
French OST (Ostervald) Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
French OST - Osterwald Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais toi, Seigneur, tu es roi pour toujours, et toutes les générations se souviendront de toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais toi, Eternel, tu règnes éternellement, et l’on se souvient de toi de génération en génération.
French Vigouroux 1902 Bible Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement, et la mémoire de votre nom s'étend de race en race.