Psalms 102:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | à cause de ta fureur et de ta colère, car tu m'as soulevé et jeté au loin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe. |
| French Jerusalem 1998 | devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
| French Machaira 2012 | (102-12) Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, et je deviens sec comme l’herbe. |
| French Martin 1744 | Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A cause de ta colère et de ta fureur;Car tu m'as soulevé et jeté au loin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, dans ta fureur et ton indignation, tu m'as soulevé et jeté au loin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cause de ta fureur et de ton indignation, Car tu m'as soulevé et jeté (au loin). |
| French OST (Ostervald) | A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin. |
| French OST - Osterwald | Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, tu étais furieux contre moi, alors, dans ta colère, tu m’as saisi et rejeté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | à cause de ta colère et de ta fureur. Oui, tu t’es emparé de moi et m’as rejeté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | à cause (l'aspect) de votre colère et de votre indignation, car après m'avoir élevé vous m'avez écrasé (brisé). |