Psalms 102:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me nourris de cendre ╵au lieu de pain, et ma boisson ╵est mêlée de mes larmes.
French (Catholique Crampon 1923) Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
French (J.N. Darby) 1885 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je mange de la cendre comme du pain, je mêle mes larmes à ce que je bois,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A cause de ta colère et de ton courroux; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
French Jerusalem 1998 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
French Machaira 2012 (102-11) A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m’as enlevé et jeté au loin.
French Martin 1744 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je mange la poussière au lieu de pain,Et je mêle des larmes à ma boisson,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour me nourrir, je mange de la cendre, ce que je bois est mêlé de mes larmes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je mange de la cendre au lieu de pain Et je mêle des larmes à ma boisson,
French OST (Ostervald) Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
French OST - Osterwald A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme nourriture, je mange de la poussière, et quand je bois, j’avale mes larmes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je mange de la cendre au lieu de pain, et je mêle des larmes à ma boisson
French Vigouroux 1902 Bible Parce que je mangeais (de) la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes (pleurs) ;