Psalms 101:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui calomnie ╵son prochain en secret, je le réduirai au silence. Je ne supporte pas les yeux hautains ╵ni le cœur arrogant.
French (Catholique Crampon 1923) Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l’exterminerai; L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil, je ne le supporterai pas.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai; celui qui a les yeux hautains et le coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence; les yeux hautains et le cœur vaniteux, je ne les supporterai pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le retranche; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, Je ne puis le souffrir.
French Jerusalem 1998 Qui dénigre en secret son prochain, celui-là, je le fais taire; l'oeil hautain, le coeur enflé, je ne puis les souffrir.
French Machaira 2012 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.
French Martin 1744 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence;Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui calomnie son prochain en secret, je le réduirai au silence. Celui qui regarde les autres de haut et qui se gonfle d'orgueil, je ne le supporterai pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le réduirai au silence; (Celui qui a) des yeux arrogants et un cœur enflé, Je ne le supporterai pas.
French OST (Ostervald) Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.
French OST - Osterwald Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui se cache pour dire du mal des autres, je le ferai taire. Celui qui regarde les autres avec mépris, qui a le cœur rempli d’orgueil, je ne le supporte pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je détruirai celui qui en secret calomnie son ami; je ne supporte pas celui dont l'œil est altier et le cœur enflé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui médisait en secret de son prochain, je le poursuivais. Celui dont l'œil est superbe et le cœur insatiable, je ne mangeais pas avec lui.