Psalms 101:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui calomnie ╵son prochain en secret, je le réduirai au silence. Je ne supporte pas les yeux hautains ╵ni le cœur arrogant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l’exterminerai; L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil, je ne le supporterai pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai; celui qui a les yeux hautains et le coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence; les yeux hautains et le cœur vaniteux, je ne les supporterai pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le retranche; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, Je ne puis le souffrir. |
| French Jerusalem 1998 | Qui dénigre en secret son prochain, celui-là, je le fais taire; l'oeil hautain, le coeur enflé, je ne puis les souffrir. |
| French Machaira 2012 | Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé. |
| French Martin 1744 | Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence;Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui calomnie son prochain en secret, je le réduirai au silence. Celui qui regarde les autres de haut et qui se gonfle d'orgueil, je ne le supporterai pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le réduirai au silence; (Celui qui a) des yeux arrogants et un cœur enflé, Je ne le supporterai pas. |
| French OST (Ostervald) | Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé. |
| French OST - Osterwald | Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui se cache pour dire du mal des autres, je le ferai taire. Celui qui regarde les autres avec mépris, qui a le cœur rempli d’orgueil, je ne le supporte pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je détruirai celui qui en secret calomnie son ami; je ne supporte pas celui dont l'œil est altier et le cœur enflé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui médisait en secret de son prochain, je le poursuivais. Celui dont l'œil est superbe et le cœur insatiable, je ne mangeais pas avec lui. |