Psalms 101:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | je ne mettrai ╵rien de mauvais ╵devant mes yeux. Je hais l’acte tordu, il n’aura sur moi pas de prise. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s’attachera point à moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent: elle ne s'attachera point à moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne mettrai rien de destructeur devant mes yeux; je déteste le comportement des dévoyés, il ne s'attachera pas à moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne mettrai devant mes yeux rien de mauvais. J'ai en horreur de faire l'iniquité; Rien ne s'en attachera à moi. |
| French Jerusalem 1998 | point de place devant mes yeux pour rien de vil. Je hais les façons des dévoyés, elles n'ont sur moi nulle prise; |
| French Machaira 2012 | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j’ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s’attachera point à moi. |
| French Martin 1744 | Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante; j'ai en haine les actions des débauchés; [rien] ne s'en attachera à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux;Je hais la conduite des pécheurs;Elle ne s'attachera point à moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je refuserai de m'intéresser à ce qui est destructeur. Je déteste les traîtres, je n'aurai rien de commun avec eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais le comportement des infidèles, Il ne s'attachera pas à moi. |
| French OST (Ostervald) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi. |
| French OST - Osterwald | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne regarderai pas les actions malhonnêtes. Je déteste la conduite de ceux qui ne sont pas fidèles, elle ne m’intéresse pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose indigne; je hais la conduite des transgresseurs, sur moi elle n'aura pas de prise. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs: elle n’aura aucune prise sur moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne plaçais devant mes yeux rien d'injuste ; je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J'éloignais de moi |