Psalms 101:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je ne mettrai ╵rien de mauvais ╵devant mes yeux. Je hais l’acte tordu, il n’aura sur moi pas de prise.
French (Catholique Crampon 1923) Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s’attachera point à moi.
French (J.N. Darby) 1885 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent: elle ne s'attachera point à moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne mettrai rien de destructeur devant mes yeux; je déteste le comportement des dévoyés, il ne s'attachera pas à moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne mettrai devant mes yeux rien de mauvais. J'ai en horreur de faire l'iniquité; Rien ne s'en attachera à moi.
French Jerusalem 1998 point de place devant mes yeux pour rien de vil. Je hais les façons des dévoyés, elles n'ont sur moi nulle prise;
French Machaira 2012 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j’ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s’attachera point à moi.
French Martin 1744 Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante; j'ai en haine les actions des débauchés; [rien] ne s'en attachera à moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux;Je hais la conduite des pécheurs;Elle ne s'attachera point à moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je refuserai de m'intéresser à ce qui est destructeur. Je déteste les traîtres, je n'aurai rien de commun avec eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais le comportement des infidèles, Il ne s'attachera pas à moi.
French OST (Ostervald) Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.
French OST - Osterwald Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne regarderai pas les actions malhonnêtes. Je déteste la conduite de ceux qui ne sont pas fidèles, elle ne m’intéresse pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose indigne; je hais la conduite des transgresseurs, sur moi elle n'aura pas de prise.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs: elle n’aura aucune prise sur moi.
French Vigouroux 1902 Bible Je ne plaçais devant mes yeux rien d'injuste ; je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J'éloignais de moi