Psalms 10:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il se tapit dans sa cachette ╵comme un lion dans sa tanière ; oui, il se met en embuscade ╵pour attraper le pauvre ; il attrape le pauvre ╵en l’attirant dans son filet.
French (Catholique Crampon 1923) il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
French (J.N. Darby) 1885 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il est en embuscade dans son repaire, comme le lion dans sa tanière, il est en embuscade pour surprendre le pauvre; il surprend le pauvre en l'entraînant dans son filet.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il s'embusque dans le lieu caché comme un lion, Il s'embusque pour enlever l'affligé dans son fourré, Il enlève l'affligé, l'attirant dans son filet.
French Jerusalem 1998 à l'affût, bien couvert, comme un lion dans son fourré, à l'affût pour ravir le malheureux, il ravit le malheureux en le traînant dans son filet.
French Machaira 2012 Il s’embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l’attirant dans son filet.
French Martin 1744 Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;Il le surprend et l'attire dans son filet.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il guette, embusqué comme un lion dans son fourré, il guette le malheureux pour le capturer; il le capture en l'attirant dans son filet.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il est en embuscade dans un lieu écarté, comme le lion dans sa tanière, Il est en embuscade pour surprendre le malheureux; Il surprend le malheureux en l'attirant dans son filet.
French OST (Ostervald) Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.
French OST - Osterwald Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il se cache et il attend comme un lion dans son buisson. Il attend pour attraper le pauvre. Il l’attrape et il l’entraîne dans son piège.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il guette de sa retraite, comme le lion de son repaire, il guette pour saisir le malheureux; il saisit le malheureux, le tirant dans son filet.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour attraper le malheureux; il l’attrape en l’attirant dans son piège.
French Vigouroux 1902 Bible Ses yeux guettent le pauvre ; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire (sa caverne). Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant (tandis qu'il l'attire).