Psalms 10:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
French (Catholique Crampon 1923) Il dit dans son cœur: «Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur.»
French (J.N. Darby) 1885 Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il se dit: Je ne vacillerai pas, de génération en génération, je serai à l'abri du malheur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il dit en son cœur: Non, je ne serai point ébranlé; D'âge en âge je suis, moi, à l'abri du mal.
French Jerusalem 1998 Il dit en son coeur: "Je tiendrai bon d'âge en âge." Lui qui n'est pas dans le malheur,
French Machaira 2012 Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m’arrivera de mal.
French Martin 1744 Il dit en son cœur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il pense: « Je ne cours aucun risque, je resterai pour toujours à l'abri du malheur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit en son cœur: Je ne chancellerai pas, De génération en génération, (moi qui suis) à l'abri du malheur!
French OST (Ostervald) Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
French OST - Osterwald Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il se dit en lui-même: « Je ne peux pas tomber, je suis pour toujours à l’abri du malheur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il dit en son cœur: «Je suis inébranlable, d'âge en âge à l'abri des revers.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit dans son cœur: «Je ne suis pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur!»
French Vigouroux 1902 Bible Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ( ;) de génération en génération, je suis (serai) à l'abri du mal.