Psalms 10:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit dans son cœur: «Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se dit: Je ne vacillerai pas, de génération en génération, je serai à l'abri du malheur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il dit en son cœur: Non, je ne serai point ébranlé; D'âge en âge je suis, moi, à l'abri du mal. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit en son coeur: "Je tiendrai bon d'âge en âge." Lui qui n'est pas dans le malheur, |
| French Machaira 2012 | Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m’arrivera de mal. |
| French Martin 1744 | Il dit en son cœur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,Je suis pour toujours à l'abri du malheur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il pense: « Je ne cours aucun risque, je resterai pour toujours à l'abri du malheur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit en son cœur: Je ne chancellerai pas, De génération en génération, (moi qui suis) à l'abri du malheur! |
| French OST (Ostervald) | Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. |
| French OST - Osterwald | Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il se dit en lui-même: « Je ne peux pas tomber, je suis pour toujours à l’abri du malheur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il dit en son cœur: «Je suis inébranlable, d'âge en âge à l'abri des revers.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit dans son cœur: «Je ne suis pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ( ;) de génération en génération, je suis (serai) à l'abri du mal. |