Psalms 10:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le méchant tire vanité ╵de son avidité. Le profiteur maudit ╵et nargue l’Eternel.
French (Catholique Crampon 1923) Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le méchant est fier de ce qu'il désire, le profiteur maudit et bafoue le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car le méchant se glorifie de la convoitise de son âme; Ravisseur, il tourne le dos avec mépris à l'Eternel.
French Jerusalem 1998 L'impie se loue des désirs de son âme, l'homme avide qui bénit méprise Yahvé,
French Machaira 2012 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre YEHOVAH, et l’outrage.
French Martin 1744 Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car le méchant se glorifie de sa convoitise,Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le méchant se vante de ses ambitions; avide de gain, il bénit le Seigneur, il se moque de lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car le méchant se loue de sa convoitise, Et le profiteur maudit (et) outrage l'Éternel.
French OST (Ostervald) Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.
French OST - Osterwald Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet homme-là est rempli de désirs mauvais, et il en est fier. Parce qu’il réussit, il maudit le Seigneur et se moque de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car l'impie fait gloire de sa convoitise, et le ravisseur maudit, méprise l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le méchant se vante de ses mauvais désirs, le profiteur maudit et méprise l’Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Car le pécheur se glorifie des (est loué dans les) désirs de son âme, et le méchant est félicité (béni).