Psalms 10:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le méchant tire vanité ╵de son avidité. Le profiteur maudit ╵et nargue l’Eternel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car le méchant est fier de ce qu'il désire, le profiteur maudit et bafoue le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car le méchant se glorifie de la convoitise de son âme; Ravisseur, il tourne le dos avec mépris à l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | L'impie se loue des désirs de son âme, l'homme avide qui bénit méprise Yahvé, |
| French Machaira 2012 | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre YEHOVAH, et l’outrage. |
| French Martin 1744 | Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car le méchant se glorifie de sa convoitise,Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le méchant se vante de ses ambitions; avide de gain, il bénit le Seigneur, il se moque de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le méchant se loue de sa convoitise, Et le profiteur maudit (et) outrage l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. |
| French OST - Osterwald | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cet homme-là est rempli de désirs mauvais, et il en est fier. Parce qu’il réussit, il maudit le Seigneur et se moque de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'impie fait gloire de sa convoitise, et le ravisseur maudit, méprise l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le méchant se vante de ses mauvais désirs, le profiteur maudit et méprise l’Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le pécheur se glorifie des (est loué dans les) désirs de son âme, et le méchant est félicité (béni). |