Psalms 1:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, lors du jugement, ╵ils ne subsisteront pas, et nul pécheur ne se maintiendra ╵parmi la communauté des justes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, quand on juge, à l'entrée du temple, ces gens-là ne sont pas admis; dans l'assemblée des fidèles de Dieu, il n'y a pas de place pour eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes; |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, quand on juge, à l'entrée du temple, ces gens-là ne sont pas admis; dans l'assemblée des fidèles de Dieu, il n'y a pas de place pour eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi les méchants ne se tiendront pas debout au jugement, ni les pécheurs dans la communauté des justes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi, les impies ne tiendront pas au Jugement, ni les égarés, à l'assemblée des justes. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement,Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, au moment du jugement, ces gens-là ne sont pas admis; dans l'assemblée des justes, il n'y a pas de place pour eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au (jour du) jugement, Ni les pécheurs dans la communauté des justes; |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, au moment du jugement, ces gens-là ne sont pas acceptés. Quand ceux qui obéissent à Dieu se rassemblent, il n’y a pas de place pour les gens mauvais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | aussi ne tiennent-ils pas devant le jugement, non plus que les pécheurs dans l'assemblée des justes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. |