Psalms 1:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi, lors du jugement, ╵ils ne subsisteront pas, et nul pécheur ne se maintiendra ╵parmi la communauté des justes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, quand on juge, à l'entrée du temple, ces gens-là ne sont pas admis; dans l'assemblée des fidèles de Dieu, il n'y a pas de place pour eux.
French (Catholique Crampon 1923) Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, quand on juge, à l'entrée du temple, ces gens-là ne sont pas admis; dans l'assemblée des fidèles de Dieu, il n'y a pas de place pour eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi les méchants ne se tiendront pas debout au jugement, ni les pécheurs dans la communauté des justes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
French Jerusalem 1998 Ainsi, les impies ne tiendront pas au Jugement, ni les égarés, à l'assemblée des justes.
French Machaira 2012 C’est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
French Martin 1744 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement,Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi, au moment du jugement, ces gens-là ne sont pas admis; dans l'assemblée des justes, il n'y a pas de place pour eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au (jour du) jugement, Ni les pécheurs dans la communauté des justes;
French OST (Ostervald) C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
French OST - Osterwald C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, au moment du jugement, ces gens-là ne sont pas acceptés. Quand ceux qui obéissent à Dieu se rassemblent, il n’y a pas de place pour les gens mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 aussi ne tiennent-ils pas devant le jugement, non plus que les pécheurs dans l'assemblée des justes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.