Proverbs 9:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne reprends donc pas le moqueur, ╵car il te haïra ; si tu reprends un sage, ╵il t’en aimera davantage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne critique pas l'orgueilleux, car il te haïrait, mais critique le sage et il t'aimera.
French (Catholique Crampon 1923) Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
French (J.N. Darby) 1885 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
French (La Bible expliquée) Ne critique pas l'orgueilleux, car il te haïrait, mais critique le sage et il t'aimera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'avertis pas l'insolent, de peur qu'il ne te déteste; avertis le sage, et il t'aimera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra; Reprends le sage, et il t'aimera.
French Jerusalem 1998 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
French Machaira 2012 Ne reprends point un moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t’aimera.
French Martin 1744 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;Reprends le sage, et il t'aimera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne critique pas l'orgueilleux, car il te haïrait, mais critique le sage et il t'aimera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
French OST (Ostervald) Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
French OST - Osterwald Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne fais pas de reproches à quelqu’un qui se moque de tout, sinon il te détestera. Mais si tu fais des remarques à un sage, il t’aimera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne corrige pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse! Corrige le sage, et il t'aimera!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste, mais reprends le sage et il t'aimera.
French Vigouroux 1902 Bible Ne reprends pas le moqueur (railleur), de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.