Proverbs 9:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Corriger un moqueur, ╵c’est s’attirer la confusion et reprendre un méchant, ╵s’attirer un affront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui réprimande un arrogant ne récolte que mépris, et qui blâme un méchant se fait insulter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. |
| French (La Bible expliquée) | Qui réprimande un arrogant ne récolte que mépris, et qui blâme un méchant se fait insulter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui instruit l'insolent s'attire le mépris, qui avertit le méchant reçoit un outrage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui reprend un moqueur s'attire un affront; Qui censure un méchant en retire un outrage. |
| French Jerusalem 1998 | Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur. |
| French Machaira 2012 | Celui qui reprend un moqueur, n’en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s’attire un affront. |
| French Martin 1744 | Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu réprimandes un arrogant, tu ne récolteras que du mépris, et si tu blâmes un méchant, tu te feras insulter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui corrige le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui reprend le méchant reçoit un outrage. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. |
| French OST - Osterwald | Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui fait des remarques à un homme qui se moque de tout récolte seulement du mépris. Celui qui fait des reproches à un homme mauvais se fait insulter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris, et celui qui reprend le méchant s’attire ses insultes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l'impie s'attire l'outrage (se créé une tache). |