Proverbs 9:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Corriger un moqueur, ╵c’est s’attirer la confusion et reprendre un méchant, ╵s’attirer un affront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qui réprimande un arrogant ne récolte que mépris, et qui blâme un méchant se fait insulter.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
French (J.N. Darby) 1885 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.
French (La Bible expliquée) Qui réprimande un arrogant ne récolte que mépris, et qui blâme un méchant se fait insulter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui instruit l'insolent s'attire le mépris, qui avertit le méchant reçoit un outrage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui reprend un moqueur s'attire un affront; Qui censure un méchant en retire un outrage.
French Jerusalem 1998 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
French Machaira 2012 Celui qui reprend un moqueur, n’en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s’attire un affront.
French Martin 1744 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu réprimandes un arrogant, tu ne récolteras que du mépris, et si tu blâmes un méchant, tu te feras insulter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui corrige le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui reprend le méchant reçoit un outrage.
French OST (Ostervald) Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
French OST - Osterwald Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui fait des remarques à un homme qui se moque de tout récolte seulement du mépris. Celui qui fait des reproches à un homme mauvais se fait insulter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris, et celui qui reprend le méchant s’attire ses insultes.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l'impie s'attire l'outrage (se créé une tache).