Proverbs 9:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle a apprêté une bête ╵et elle a préparé son vin. Déjà, elle a dressé sa table. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle a fait abattre des bêtes, elle a préparé du vin, puis elle a dressé la table. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. |
| French (J.N. Darby) 1885 | elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; |
| French (La Bible expliquée) | Elle a fait abattre des bêtes, elle a préparé du vin, puis elle a dressé la table. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle a égorgé une bête, préparé son vin et dressé sa table. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin; Déjà elle a dressé sa table. |
| French Jerusalem 1998 | elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table. |
| French Machaira 2012 | Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. |
| French Martin 1744 | Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,Et dressé sa table. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle a fait abattre des bêtes, elle a préparé du vin, puis elle a dressé la table. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle a égorgé une bête, mêlé son vin Et dressé sa table. |
| French OST (Ostervald) | Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. |
| French OST - Osterwald | Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle a tué ses bêtes, elle a préparé son vin. Le repas est prêt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle a abattu son bétail, mélangé son vin et dressé sa table. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle a immolé ses victimes, mêlé son (le) vin, et disposé sa table. |