Proverbs 9:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils ne savent pas ╵que chez elle se rassemblent les morts et que ses invités ╵sont déjà au séjour des morts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ne savent pas qu'ils vont rejoindre ceux qui ne sont plus, que les invités de cette femme s'enfoncent dans le monde des morts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. |
| French (La Bible expliquée) | Ils ne savent pas qu'ils vont rejoindre ceux qui ne sont plus, que les invités de cette femme s'enfoncent dans le monde des morts. Dame Sottise n'a préparé aucun repas, ni aménagé sa maison. Ses appels sont vides, ses propositions malhonnêtes, même lorsqu'elle imite les propos de la Sagesse. Dame Sottise racole bruyamment, car la bêtise est une prostitution de l'esprit. Elle est séduisante, mais elle ne sait rien. Elle laisse l'homme sur sa faim, car elle n'a rien préparé pour lui. Elle l'entraîne à vivre dans la dissimulation, ce qui est une forme de mort avant l'heure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne sait pas que c'est là le lieu des ombres, que ses invités sont dans les profondeurs du séjour des morts. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres, Et que ses conviés sont dans le séjour des morts. |
| French Jerusalem 1998 | Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol. |
| French Machaira 2012 | Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. |
| French Martin 1744 | Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il ne sait pas que là sont les morts,Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ne savent pas qu'ils vont rejoindre ceux qui ne sont plus, que les invités de cette femme s'enfoncent dans le monde des morts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il ne reconnaît pas que là sont les défunts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. |
| French OST (Ostervald) | Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. |
| French OST - Osterwald | Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Or, ces gens-là ne savent pas qu’ils vont avec des morts, que les invités de la Bêtise sont déjà au fond du monde des morts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il ne sait pas que là sont les ombres, et que ses invités sont dans les vallées des Enfers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts, que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais (Et) il ignore que les (des) géants sont avec elle, et que ses convives sont au fond de l'enfer. |