Proverbs 9:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De là, elle interpelle les passants qui vont droit devant eux:
French (Catholique Crampon 1923) pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
French (J.N. Darby) 1885 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
French (La Bible expliquée) De là, elle interpelle les passants qui vont droit devant eux:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour appeler ceux qui passent, Qui vont droit leur chemin:
French Jerusalem 1998 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
French Machaira 2012 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
French Martin 1744 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour crier aux passants,Qui vont droit leur chemin:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De là, elle interpelle les passants qui vont droit devant eux:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
French OST (Ostervald) Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
French OST - Osterwald Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Là, elle appelle les passants qui vont droit devant eux:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie :
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin:
French Vigouroux 1902 Bible pour appeler ceux qui pass(ai)ent par le chemin et qui poursuiv(ai)ent leur route :