Proverbs 8:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je me tenais ╵bien fermement à ses côtés, me livrant sans cesse aux délices, et jouant en tout temps ╵en sa présence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant ce temps, j'étais à ses côtés comme architecte. Jour après jour, je faisais sa joie, je jouais sans cesse en sa présence,
French (Catholique Crampon 1923) J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
French (J.N. Darby) 1885 j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
French (La Bible expliquée) Pendant ce temps, j'étais à ses côtés comme architecte. Jour après jour, je faisais sa joie, je jouais sans cesse en sa présence,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) j'étais à ses côtés comme un maître d'œuvre, je faisais jour après jour ses délices, jouant devant lui en tout temps,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'étais à ses côtés, son ouvrière, J'étais toute allégresse, jour après jour, M'égayant devant lui sans cesse,
French Jerusalem 1998 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant tout le temps en sa présence,
French Machaira 2012 Alors j’étais auprès de lui son ouvrière, j’étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
French Martin 1744 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'étais à l'œuvre auprès de lui,Et je faisais tous les jours ses délices,Jouant sans cesse en sa présence,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant ce temps, j'étais à ses côtés comme architecte. Jour après jour, je faisais sa joie, je jouais sans cesse en sa présence,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'étais à l'œuvre auprès de lui, Et je faisais de jour en jour ses délices, Jouant devant lui tout le temps,
French OST (Ostervald) Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
French OST - Osterwald Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant ce temps, j’étais là, près du Seigneur, comme un architecte. Jour après jour, je lui donnais de la joie, je jouais sans cesse devant lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 j'étais à ses côtés, fidèle ouvrière, je faisais ses délices tous les jours, me jouant devant lui continuellement,
French S21 2007 (Bible Segond 21) j'étais à l'œuvre à ses côtés. Je faisais tous les jours son plaisir, jouant constamment devant lui,
French Vigouroux 1902 Bible j'étais avec lui, réglant toutes choses, et j'étais chaque jour dans les délices, me jouant sans cesse devant lui,