Proverbs 8:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il imposa à la mer une limite que les eaux ne doivent pas franchir. Il posa les fondations de la terre.
French (Catholique Crampon 1923) lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.
French (J.N. Darby) 1885 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
French (La Bible expliquée) Il imposa à la mer une limite que les eaux ne doivent pas franchir. Il posa les fondations de la terre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) lorsqu'il assigna à la mer ses limites, pour que les eaux n'en passent pas les bords, lorsqu'il traça les fondations de la terre,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre,
French Jerusalem 1998 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traça les fondements de la terre,
French Machaira 2012 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n’en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
French Martin 1744 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il donna une limite à la mer,Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il imposa à la mer une limite que les eaux ne doivent pas franchir. Il posa les fondations de la terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il traça les fondements de la terre,
French OST (Ostervald) Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
French OST - Osterwald Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) quand il a mis des limites à la mer, quand il a commandé à l’eau de ne pas les dépasser, quand il a placé les fondations de la terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre,
French S21 2007 (Bible Segond 21) lorsqu'il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n'en franchisse pas les bords, lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
French Vigouroux 1902 Bible lorsqu'il entourait la mer de ses limites, et qu'il imposait une loi aux eaux, pour qu'elles ne franchissent pas leurs bornes, lorsqu'il posait (pesait) les fondements de la terre,