Proverbs 8:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il imposa à la mer une limite que les eaux ne doivent pas franchir. Il posa les fondations de la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: |
| French (La Bible expliquée) | Il imposa à la mer une limite que les eaux ne doivent pas franchir. Il posa les fondations de la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | lorsqu'il assigna à la mer ses limites, pour que les eaux n'en passent pas les bords, lorsqu'il traça les fondations de la terre, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre, |
| French Jerusalem 1998 | quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traça les fondements de la terre, |
| French Machaira 2012 | Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n’en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, |
| French Martin 1744 | Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'il donna une limite à la mer,Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,Lorsqu'il posa les fondements de la terre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il imposa à la mer une limite que les eaux ne doivent pas franchir. Il posa les fondations de la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il traça les fondements de la terre, |
| French OST (Ostervald) | Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, |
| French OST - Osterwald | Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | quand il a mis des limites à la mer, quand il a commandé à l’eau de ne pas les dépasser, quand il a placé les fondations de la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | lorsqu'il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n'en franchisse pas les bords, lorsqu'il a tracé les fondations de la terre, |
| French Vigouroux 1902 Bible | lorsqu'il entourait la mer de ses limites, et qu'il imposait une loi aux eaux, pour qu'elles ne franchissent pas leurs bornes, lorsqu'il posait (pesait) les fondements de la terre, |