Proverbs 8:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il plaça les nuages dans les hauteurs et donna leur force aux sources profondes.
French (Catholique Crampon 1923) lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme,
French (J.N. Darby) 1885 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
French (La Bible expliquée) Il plaça les nuages dans les hauteurs et donna leur force aux sources profondes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) lorsqu'il fixa les nuages en haut et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il fixa les nuages en haut, Quand les sources de l'abîme jaillirent,
French Jerusalem 1998 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
French Machaira 2012 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l’abîme.
French Martin 1744 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il fixa les nuages en haut,Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il plaça les nuages dans les hauteurs et donna leur force aux sources profondes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
French OST (Ostervald) Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
French OST - Osterwald Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) quand il a fixé les nuages en haut, quand il a donné leur force aux sources d’en bas,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme,
French S21 2007 (Bible Segond 21) lorsqu'il a placé les nuages en haut et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
French Vigouroux 1902 Bible lorsqu'il affermissait l'air (la voûte éthérée) dans les régions supérieures, et qu'il équilibrait les sources des eaux ;