Proverbs 8:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il plaça les nuages dans les hauteurs et donna leur force aux sources profondes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme, |
| French (J.N. Darby) 1885 | quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, |
| French (La Bible expliquée) | Il plaça les nuages dans les hauteurs et donna leur force aux sources profondes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | lorsqu'il fixa les nuages en haut et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand il fixa les nuages en haut, Quand les sources de l'abîme jaillirent, |
| French Jerusalem 1998 | quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme, |
| French Machaira 2012 | Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l’abîme. |
| French Martin 1744 | Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'il fixa les nuages en haut,Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il plaça les nuages dans les hauteurs et donna leur force aux sources profondes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, |
| French OST (Ostervald) | Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. |
| French OST - Osterwald | Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | quand il a fixé les nuages en haut, quand il a donné leur force aux sources d’en bas, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | lorsqu'il a placé les nuages en haut et que les sources de l'abîme ont jailli avec force, |
| French Vigouroux 1902 Bible | lorsqu'il affermissait l'air (la voûte éthérée) dans les régions supérieures, et qu'il équilibrait les sources des eaux ; |