Proverbs 8:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, j’étais déjà là ╵quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle ╵autour de la surface ╵du grand abîme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'étais déjà là quand il fixa le ciel et traça l'horizon au-dessus de l'océan primitif.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
French (J.N. Darby) 1885 Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
French (La Bible expliquée) J'étais déjà là quand il fixa le ciel et traça l'horizon au-dessus de l'océan primitif.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'il installa le ciel, j'étais là; lorsqu'il traça un horizon sur l'abîme,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
French Jerusalem 1998 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
French Machaira 2012 Quand il agençait les cieux, j’y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l’abîme,
French Martin 1744 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'étais déjà là quand il fixa les cieux et traça l'horizon au-dessus de l'abîme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
French OST (Ostervald) Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
French OST - Osterwald Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’étais là quand il a posé solidement le ciel, quand il a tracé l’horizon au-dessus des mers,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand Il disposait le ciel, j'étais là; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là; lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il préparait les cieux, j'étais là ; lorsqu'il environnait les abîmes de leurs bornes (d'un cercle), par une loi inviolable ;