Proverbs 8:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, j’étais déjà là ╵quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle ╵autour de la surface ╵du grand abîme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'étais déjà là quand il fixa le ciel et traça l'horizon au-dessus de l'océan primitif. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, |
| French (La Bible expliquée) | J'étais déjà là quand il fixa le ciel et traça l'horizon au-dessus de l'océan primitif. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'il installa le ciel, j'étais là; lorsqu'il traça un horizon sur l'abîme, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme. |
| French Jerusalem 1998 | Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, |
| French Machaira 2012 | Quand il agençait les cieux, j’y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l’abîme, |
| French Martin 1744 | Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'étais déjà là quand il fixa les cieux et traça l'horizon au-dessus de l'abîme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, |
| French OST (Ostervald) | Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, |
| French OST - Osterwald | Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’étais là quand il a posé solidement le ciel, quand il a tracé l’horizon au-dessus des mers, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand Il disposait le ciel, j'étais là; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là; lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'il préparait les cieux, j'étais là ; lorsqu'il environnait les abîmes de leurs bornes (d'un cercle), par une loi inviolable ; |