Proverbs 8:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je suis née, il n'y avait pas d'océans, pas de sources d'où les eaux jaillissent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. |
| French (La Bible expliquée) | Quand je suis née, il n'y avait pas d'océans, pas de sources d'où les eaux jaillissent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas d'abîmes, pas de sources chargées d'eaux; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes. |
| French Jerusalem 1998 | Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eaux abondantes. |
| French Machaira 2012 | J’ai été manifestée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines riches en eaux. |
| French Martin 1744 | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,Point de sources chargées d'eaux; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand je suis née, il n'y avait pas d'océans, pas de sources d'où les eaux jaillissent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai été enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; |
| French OST (Ostervald) | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. |
| French OST - Osterwald | J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ma naissance, les mers n’étaient pas encore là. Il n’y avait pas de sources remplies d’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand je naquis, les mers n'étaient pas encore, il n'y avait point de sources abondantes en eau; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer, pas de source chargée d'eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les abîmes n'étaient pas encore, et déjà j'étais conçue ; les sources des eaux n'avaient pas encore jailli ; |