Proverbs 8:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand je suis née, il n'y avait pas d'océans, pas de sources d'où les eaux jaillissent.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux.
French (J.N. Darby) 1885 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
French (La Bible expliquée) Quand je suis née, il n'y avait pas d'océans, pas de sources d'où les eaux jaillissent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas d'abîmes, pas de sources chargées d'eaux;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes.
French Jerusalem 1998 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eaux abondantes.
French Machaira 2012 J’ai été manifestée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
French Martin 1744 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,Point de sources chargées d'eaux;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand je suis née, il n'y avait pas d'océans, pas de sources d'où les eaux jaillissent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai été enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
French OST (Ostervald) J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
French OST - Osterwald J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ma naissance, les mers n’étaient pas encore là. Il n’y avait pas de sources remplies d’eau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quand je naquis, les mers n'étaient pas encore, il n'y avait point de sources abondantes en eau;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer, pas de source chargée d'eau.
French Vigouroux 1902 Bible Les abîmes n'étaient pas encore, et déjà j'étais conçue ; les sources des eaux n'avaient pas encore jailli ;