Proverbs 7:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’était au crépuscule, le jour baissait, et l’obscurité de la nuit commençait à se répandre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'était à la tombée du jour, lorsque la nuit s'approche et que l'obscurité s'installe.
French (Catholique Crampon 1923) C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
French (J.N. Darby) 1885 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
French (La Bible expliquée) C'était à la tombée du jour, lorsque la nuit s'approche et que l'obscurité s'installe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) c'était au crépuscule, pendant la soirée, à l'approche de la nuit et de l'obscurité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
French Jerusalem 1998 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
French Machaira 2012 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
French Martin 1744 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'était au crépuscule, pendant la soirée,Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'était à la tombée du jour, lorsque la nuit s'approche et que l'obscurité s'installe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au moment de la nuit et de l'obscurité.
French OST (Ostervald) Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
French OST - Osterwald Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’était le soir, quand la nuit tombe, et qu’il fait de plus en plus sombre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
French S21 2007 (Bible Segond 21) c'était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
French Vigouroux 1902 Bible dans l'obscurité (profonde), au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.