Proverbs 7:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il passait dans la rue près du coin où se tenait l’une de ces femmes, se dirigeant vers sa maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il passait dans la ruelle, près de l'endroit où vit l'une de ces femmes, et il prit le chemin de sa maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, |
| French (La Bible expliquée) | Il passait dans la ruelle, près de l'endroit où vit l'une de ces femmes, et il prit le chemin de sa maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il passait dans la rue, près du coin où elle se tenait, il se dirigeait lentement du côté de sa maison: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il passait dans la rue, près de son coin; Il marchait dans la direction de sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, |
| French Machaira 2012 | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, |
| French Martin 1744 | Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il passait dans la ruelle, près de l'endroit où vit l'une de ces femmes, et il prit le chemin de sa maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il passait dans la rue, près du coin (où se tient une femme), Il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: |
| French OST (Ostervald) | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, |
| French OST - Osterwald | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il est passé dans la rue des commerçants, près de l’endroit où habite une femme infidèle. Et il est allé vers sa maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison; |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme, |