Proverbs 7:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il passait dans la rue près du coin où se tenait l’une de ces femmes, se dirigeant vers sa maison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il passait dans la ruelle, près de l'endroit où vit l'une de ces femmes, et il prit le chemin de sa maison.
French (Catholique Crampon 1923) Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
French (J.N. Darby) 1885 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
French (La Bible expliquée) Il passait dans la ruelle, près de l'endroit où vit l'une de ces femmes, et il prit le chemin de sa maison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il passait dans la rue, près du coin où elle se tenait, il se dirigeait lentement du côté de sa maison:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il passait dans la rue, près de son coin; Il marchait dans la direction de sa maison.
French Jerusalem 1998 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
French Machaira 2012 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
French Martin 1744 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il passait dans la ruelle, près de l'endroit où vit l'une de ces femmes, et il prit le chemin de sa maison.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il passait dans la rue, près du coin (où se tient une femme), Il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
French OST (Ostervald) Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
French OST - Osterwald Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il est passé dans la rue des commerçants, près de l’endroit où habite une femme infidèle. Et il est allé vers sa maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison;
French Vigouroux 1902 Bible qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,