Proverbs 7:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour qu’elles te préservent de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles te préserveront de la femme d'autrui, du langage séducteur de la femme étrangère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. |
| French (La Bible expliquée) | Elles te préserveront de la femme d'autrui, du langage séducteur de la femme étrangère. La scène de séduction en pleine rue ne manque pas de piquant! Un garçon un peu naïf s'approche de la maison de la femme mariée dont le mari est absent. La femme vient à sa rencontre avec des initiatives hardies. Elle décrit le lit qu'elle a préparé et invite le jeune homme à une partie de plaisir. Il pense peut-être avoir fait une conquête, mais le jeune étourdi vient de tomber dans un piège mortel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour qu'elles te gardent de l'autre femme, de l'inconnue aux paroles enjôleuses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses. |
| French Jerusalem 1998 | pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses. |
| French Machaira 2012 | Afin qu’elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, qui se sert de paroles flatteuses. |
| French Martin 1744 | Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles te préserveront de la femme inconnue, du langage séducteur de la femme étrangère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour qu'elles te gardent de la courtisane, De l'étrangère aux paroles doucereuses. |
| French OST (Ostervald) | Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. |
| French OST - Osterwald | Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles te protégeront de la femme d’un autre, de cette inconnue aux paroles sucrées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour qu'elle te préserve de la (d'une) femme étrangère (du dehors), de (d'une) l'étrangère qui rend ses paroles douce(reuse)s. |