Proverbs 7:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il se mit soudain à la suivre comme un bœuf qui va à l’abattoir, comme un fou qu’on lie pour le châtier, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et voilà qu'il la suit comme un bœuf va à l'abattoir. Il se livre stupidement au châtiment, pieds et poings liés, |
| French (Catholique Crampon 1923) | il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, |
| French (La Bible expliquée) | Et voilà qu'il la suit comme un bœuf va à l'abattoir. Il se livre stupidement au châtiment, pieds et poings liés, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Soudain il se mit à la suivre, comme le bœuf qui va à l'abattoir, comme un imbécile qu'on lie pour le corriger, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé, |
| French Jerusalem 1998 | Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, |
| French Machaira 2012 | Il s’en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s’en va à la boucherie, et comme un fou qu’on lie pour être châtié, |
| French Martin 1744 | Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se mit tout à coup à la suivre,Comme le bœuf qui va à la boucherie,Comme un fou qu'on lie pour le châtier, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et voilà qu'il la suit comme un bœuf va à l'abattoir. Il se livre stupidement au châtiment, pieds et poings liés, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à l'abattoir, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, |
| French OST (Ostervald) | Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, |
| French OST - Osterwald | Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, aussitôt il suit la femme, comme un bœuf va à l’abattoir. Comme un prisonnier, cet homme stupide va vers sa punition, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussitôt il la suit comme un bœuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier, |