Proverbs 7:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle le persuade à force d'habileté, elle l'entraîne par ses paroles ensorcelantes.
French (Catholique Crampon 1923) Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
French (J.N. Darby) 1885 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
French (La Bible expliquée) Elle le persuade à force d'habileté, elle l'entraîne par ses paroles ensorcelantes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle le fléchit par son savoir-faire, elle l'entraîna par ses lèvres enjôleuses.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle le séduisit par son éloquence; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
French Jerusalem 1998 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
French Machaira 2012 Elle l’entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
French Martin 1744 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle le séduisit à force de paroles,Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle le persuade à force d'habileté, elle l'entraîne par ses paroles ensorcelantes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle le fléchit par son savoir-faire, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
French OST (Ostervald) Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
French OST - Osterwald Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette femme est très habile. Elle persuade le jeune homme et l’entraîne avec ses paroles sucrées.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
French Vigouroux 1902 Bible Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.