Proverbs 7:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle le persuade à force d'habileté, elle l'entraîne par ses paroles ensorcelantes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. |
| French (La Bible expliquée) | Elle le persuade à force d'habileté, elle l'entraîne par ses paroles ensorcelantes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle le fléchit par son savoir-faire, elle l'entraîna par ses lèvres enjôleuses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle le séduisit par son éloquence; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses. |
| French Jerusalem 1998 | A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne. |
| French Machaira 2012 | Elle l’entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. |
| French Martin 1744 | Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle le séduisit à force de paroles,Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle le persuade à force d'habileté, elle l'entraîne par ses paroles ensorcelantes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle le fléchit par son savoir-faire, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. |
| French OST (Ostervald) | Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. |
| French OST - Osterwald | Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette femme est très habile. Elle persuade le jeune homme et l’entraîne avec ses paroles sucrées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres. |