Proverbs 7:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a emporté une bourse pleine d’argent, il ne rentrera qu’à la pleine lune. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a emporté une bourse pleine d'argent et il ne reviendra qu'à la pleine lune.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. |
| French (La Bible expliquée) | Il a emporté une bourse pleine d'argent et il ne reviendra qu'à la pleine lune. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il a pris avec lui la bourse avec l'argent, il ne rentrera qu'à la pleine lune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune. |
| French Jerusalem 1998 | il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui. |
| French Machaira 2012 | Il a pris avec lui un sac d’argent; il ne retournera en sa maison qu’à la nouvelle lune. |
| French Martin 1744 | Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a pris avec lui le sac de l'argent,Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a emporté une bourse pleine d'argent et il ne reviendra qu'à la pleine lune. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a pris avec lui la bourse avec l'argent, Il ne reviendra à la maison que le jour de la pleine lune. |
| French OST (Ostervald) | Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. |
| French OST - Osterwald | Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a emporté beaucoup d’argent et il reviendra seulement à la pleine lune. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a emporté avec lui un sac d'argent ; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune. |