Proverbs 7:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Hardie et excitée, elle ne tient pas en place dans sa maison.
French (Catholique Crampon 1923) Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
French (J.N. Darby) 1885 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
French (La Bible expliquée) Hardie et excitée, elle ne tient pas en place dans sa maison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle est frivole et effrontée, ses pieds ne restent pas dans sa maison;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
French Jerusalem 1998 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
French Machaira 2012 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
French Martin 1744 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle était bruyante et sans retenue;Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Bruyante et excitée, elle ne tient pas en place dans sa maison.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle était bruyante et effrontée Ses pieds ne restaient pas dans sa maison;
French OST (Ostervald) Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
French OST - Osterwald Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette femme est hardie, sans aucune honte. Elle n’arrive pas à rester chez elle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
French Vigouroux 1902 Bible inquiète (et impatiente,) et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,