Proverbs 7:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Hardie et excitée, elle ne tient pas en place dans sa maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, |
| French (La Bible expliquée) | Hardie et excitée, elle ne tient pas en place dans sa maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle est frivole et effrontée, ses pieds ne restent pas dans sa maison; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. |
| French Machaira 2012 | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; |
| French Martin 1744 | Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle était bruyante et sans retenue;Ses pieds ne restaient point dans sa maison; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Bruyante et excitée, elle ne tient pas en place dans sa maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle était bruyante et effrontée Ses pieds ne restaient pas dans sa maison; |
| French OST (Ostervald) | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; |
| French OST - Osterwald | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette femme est hardie, sans aucune honte. Elle n’arrive pas à rester chez elle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle: |
| French Vigouroux 1902 Bible | inquiète (et impatiente,) et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison, |