Proverbs 7:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici que la femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et la ruse au cœur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé. |
| French (La Bible expliquée) | Voici que la femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et la ruse au cœur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une femme vint à sa rencontre, elle avait la mise d'une prostituée et la ruse au cœur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux. |
| French Jerusalem 1998 | Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. |
| French Machaira 2012 | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. |
| French Martin 1744 | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, il fut abordé par une femmeAyant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici que la femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et la ruse au cœur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici que vint à sa rencontre une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur. |
| French OST (Ostervald) | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. |
| French OST - Osterwald | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme vient à sa rencontre. Elle est habillée comme une prostituée, et son cœur n’est pas droit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà (vagabonde), |