Proverbs 6:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car la jalousie met le mari en fureur, il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car la jalousie rendra le mari furieux, et le jour venu celui-ci se vengera sans pitié. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; |
| French (J.N. Darby) 1885 | car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; |
| French (La Bible expliquée) | Car la jalousie rendra le mari furieux, et le jour venu celui-ci se vengera sans pitié. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car la passion jalouse met un homme en fureur, il n'épargnera personne au jour de la vengeance; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la jalousie rend un mari furieux; Il sera sans pitié au jour de la vengeance |
| French Jerusalem 1998 | Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié, |
| French Machaira 2012 | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
| French Martin 1744 | Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car la jalousie met un homme en fureur,Et il est sans pitié au jour de la vengeance; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car la jalousie rendra le mari furieux, et le jour venu celui-ci se vengera sans pitié. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car la jalousie met un homme en fureur, Il est sans pitié au jour de la vengeance; |
| French OST (Ostervald) | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
| French OST - Osterwald | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, la jalousie rendra furieux le mari de cette femme, et il sera sans pitié quand il se vengera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, la jalousie rend un homme furieux, et il est sans pitié, le jour de la vengeance; |
| French Vigouroux 1902 Bible | car la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance ; |