Proverbs 6:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne désire pas une telle femme à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par son regard ensorcelant.
French (Catholique Crampon 1923) Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
French (J.N. Darby) 1885 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
French (La Bible expliquée) Ne désire pas une telle femme à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par son regard ensorcelant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre à ses regards.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
French Jerusalem 1998 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
French Machaira 2012 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
French Martin 1744 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne désire pas une telle femme à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par son regard ensorcelant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne convoite pas dans ton cœur sa beauté, Et ne te laisse pas prendre à ses paupières.
French OST (Ostervald) Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
French OST - Osterwald Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne désire pas une telle femme à cause de sa beauté, ne te laisse pas prendre par ses yeux attirants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ne te laisse pas prendre par ses œillades!
French Vigouroux 1902 Bible Que ton cœur ne convoite (se passionne) pas (pour) sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards (les signes de ses yeux) ;