Proverbs 6:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne désire pas une telle femme à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par son regard ensorcelant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; |
| French (La Bible expliquée) | Ne désire pas une telle femme à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par son regard ensorcelant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre à ses regards. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières ! |
| French Jerusalem 1998 | Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades, |
| French Machaira 2012 | Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. |
| French Martin 1744 | Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne désire pas une telle femme à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par son regard ensorcelant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne convoite pas dans ton cœur sa beauté, Et ne te laisse pas prendre à ses paupières. |
| French OST (Ostervald) | Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. |
| French OST - Osterwald | Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne désire pas une telle femme à cause de sa beauté, ne te laisse pas prendre par ses yeux attirants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ne te laisse pas prendre par ses œillades! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que ton cœur ne convoite (se passionne) pas (pour) sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards (les signes de ses yeux) ; |