Proverbs 6:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mon fils, t'es-tu rendu responsable de la dette d'un ami en tapant dans la main d'un autre homme? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, |
| French (La Bible expliquée) | Mon fils, t'es-tu rendu responsable de la dette d'un ami en tapant dans la main d'un autre homme? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu t'es engagé pour un autre, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre, |
| French Jerusalem 1998 | Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'un étranger, |
| French Machaira 2012 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu’un, |
| French Martin 1744 | Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,Si tu t'es engagé pour autrui, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon enfant, t'es-tu rendu responsable de la dette d'un ami en tapant dans la main d'un autre homme? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, |
| French OST (Ostervald) | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, |
| French OST - Osterwald | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon enfant, supposons ceci: tu t’es déclaré responsable de la dette d’un ami. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu t'es engagé pour autrui, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si (et que) tu as engagé ta main à un étranger, |