Proverbs 5:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne te mets pas à la merci d'un autre homme, évite qu'un mari sans pitié ne ruine ta vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel; |
| French (J.N. Darby) 1885 | de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel; |
| French (La Bible expliquée) | Ne te mets pas à la merci d'un autre homme, évite qu'un mari sans pitié ne ruine ta vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de peur que tu ne livres ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres Et tes années à un homme cruel; |
| French Jerusalem 1998 | de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable, |
| French Machaira 2012 | De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à un homme cruel; |
| French Martin 1744 | De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,Et tes années à un homme cruel; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne te mets pas à la merci d'autrui, évite qu'une brute ne ruine ta vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De peur que tu ne livres ton honneur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; |
| French OST (Ostervald) | De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; |
| French OST - Osterwald | De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sinon, elle t’enlèvera ton honneur, et ta vie sera détruite par un mari sans pitié. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sinon tu livreras ta dignité à d'autres et tes années à un mari sans pitié; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel (vengeur) ; |