Proverbs 5:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne te mets pas à la merci d'un autre homme, évite qu'un mari sans pitié ne ruine ta vie.
French (Catholique Crampon 1923) de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
French (J.N. Darby) 1885 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;
French (La Bible expliquée) Ne te mets pas à la merci d'un autre homme, évite qu'un mari sans pitié ne ruine ta vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) de peur que tu ne livres ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres Et tes années à un homme cruel;
French Jerusalem 1998 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
French Machaira 2012 De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à un homme cruel;
French Martin 1744 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,Et tes années à un homme cruel;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne te mets pas à la merci d'autrui, évite qu'une brute ne ruine ta vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De peur que tu ne livres ton honneur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
French OST (Ostervald) De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
French OST - Osterwald De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sinon, elle t’enlèvera ton honneur, et ta vie sera détruite par un mari sans pitié.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sinon tu livreras ta dignité à d'autres et tes années à un mari sans pitié;
French Vigouroux 1902 Bible Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel (vengeur) ;