Proverbs 5:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) éloigne-toi d’une telle femme, et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tiens-toi éloigné d'une femme de ce genre et n'approche même pas du seuil de sa maison.
French (Catholique Crampon 1923) Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
French (J.N. Darby) 1885 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;
French (La Bible expliquée) Tiens-toi éloigné d'une femme de ce genre et n'approche même pas du seuil de sa maison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eloigne d'elle ton chemin et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eloigne d'elle ton chemin Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
French Jerusalem 1998 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
French Machaira 2012 Éloigne ton chemin d’elle, et n’approche point de l’entrée de sa maison;
French Martin 1744 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tiens-toi éloigné d'une femme de ce genre et n'approche même pas du seuil de sa maison.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éloigne d'elle ton chemin Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
French OST (Ostervald) Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
French OST - Osterwald Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne va pas avec une femme comme celle-là, ne t’approche même pas de l’entrée de sa maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Passe loin de chez elle et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
French Vigouroux 1902 Bible Eloigne d'elle ta voie, et n'approche pas de la porte de sa maison.