Proverbs 5:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle ne suit pas la route de la vie, elle se trompe de chemin sans le savoir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance. |
| French (La Bible expliquée) | Elle ne suit pas la route de la vie, elle se trompe de chemin sans le savoir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle n'aplanit pas le sentier de la vie, ses routes se perdent sans qu'elle le sache. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie, Ses voies s'égarent elle ne sait où. |
| French Jerusalem 1998 | loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas. |
| French Machaira 2012 | Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s’égarent, elle ne sait où. |
| French Martin 1744 | Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle ne suit pas la route de la vie, elle se trompe de chemin sans le savoir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle ne considère pas le sentier de la vie, Ses routes s'égarent sans qu'elle le sache. |
| French OST (Ostervald) | Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. |
| French OST - Osterwald | Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle ne prend pas la route de la vie, elle se trompe de chemin et elle ne le sait pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ne vont pas par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes (incertaines) et impénétrables. |