Proverbs 5:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle ne suit pas la route de la vie, elle se trompe de chemin sans le savoir.
French (Catholique Crampon 1923) Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
French (J.N. Darby) 1885 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.
French (La Bible expliquée) Elle ne suit pas la route de la vie, elle se trompe de chemin sans le savoir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle n'aplanit pas le sentier de la vie, ses routes se perdent sans qu'elle le sache.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie, Ses voies s'égarent elle ne sait où.
French Jerusalem 1998 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
French Machaira 2012 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s’égarent, elle ne sait où.
French Martin 1744 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle ne suit pas la route de la vie, elle se trompe de chemin sans le savoir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle ne considère pas le sentier de la vie, Ses routes s'égarent sans qu'elle le sache.
French OST (Ostervald) Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
French OST - Osterwald Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle ne prend pas la route de la vie, elle se trompe de chemin et elle ne le sait pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ne vont pas par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes (incertaines) et impénétrables.