Proverbs 5:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’ils soient pour toi seul ! Ne les partage pas avec des étrangers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'elle soit pour toi seul! Ne la partage pas avec des étrangers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. |
| French (La Bible expliquée) | Qu'elle soit pour toi seul! Ne la partage pas avec des étrangers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi ! |
| French Jerusalem 1998 | qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! |
| French Machaira 2012 | Qu’ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
| French Martin 1744 | Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'ils soient pour toi seul,Et non pour des étrangers avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'elle soit pour toi seul! Ne la partage pas avec des étrangers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
| French OST (Ostervald) | Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
| French OST - Osterwald | Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Garde-la pour toi seul, ne la partage pas avec des étrangers! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Possède-les seul, et que les (des) étrangers n'y aient pas de part avec toi. |