Proverbs 5:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) de peur que, par la suite, tu gémisses, alors que ton corps tout entier sera épuisé,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et pour finir tu seras à bout de forces, tu te lamenteras comme une bête.
French (Catholique Crampon 1923) de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
French (J.N. Darby) 1885 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
French (La Bible expliquée) Et pour finir tu seras à bout de forces, tu te lamenteras comme une bête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) de peur que tu gémisses, par la suite, quand ta chair et ton corps s'épuiseront,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que tu ne te lamentes, près de ta fin, Quand ton corps et ta chair se consumeront,
French Jerusalem 1998 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
French Machaira 2012 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
French Martin 1744 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,Quand ta chair et ton corps se consumeront,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et pour finir tu seras à bout de force, tu te lamenteras comme une bête.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ton corps et ta chair se consumeront,
French OST (Ostervald) Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
French OST - Osterwald Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Finalement, tu seras complètement épuisé et tu gémiras.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
French S21 2007 (Bible Segond 21) sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront.
French Vigouroux 1902 Bible et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises :