Proverbs 5:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | de peur que, par la suite, tu gémisses, alors que ton corps tout entier sera épuisé, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et pour finir tu seras à bout de forces, tu te lamenteras comme une bête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; |
| French (La Bible expliquée) | Et pour finir tu seras à bout de forces, tu te lamenteras comme une bête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de peur que tu gémisses, par la suite, quand ta chair et ton corps s'épuiseront, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que tu ne te lamentes, près de ta fin, Quand ton corps et ta chair se consumeront, |
| French Jerusalem 1998 | et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses |
| French Machaira 2012 | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
| French Martin 1744 | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et pour finir tu seras à bout de force, tu te lamenteras comme une bête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ton corps et ta chair se consumeront, |
| French OST (Ostervald) | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
| French OST - Osterwald | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Finalement, tu seras complètement épuisé et tu gémiras. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises : |