Proverbs 4:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tiens-la en haute estime, et elle t’élèvera. Si tu l’embrasses, elle te mettra en honneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Serre la sagesse contre toi, elle te rendra grand et noble si tu l'enlaces. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tiens-la en haute estime, et elle t’exaltera; elle fera ta gloire, si tu l’embrasses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Exalte-la, et elle t'élèvera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée. |
| French (La Bible expliquée) | Serre la sagesse contre toi, elle te rendra grand et noble si tu l'enlaces. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Exalte-la, elle t'élèvera; elle fera ta gloire, si tu l'étreins; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses. |
| French Jerusalem 1998 | Etreins-la et elle t'élèvera, elle feras ta gloire si tu l'embrasses; |
| French Machaira 2012 | Estime-la, et elle t’élèvera; elle fera ta gloire quand tu l’auras embrassée. |
| French Martin 1744 | Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Exalte-la, et elle t'élèvera;Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Serre la sagesse contre toi, elle te rendra grand et noble si tu l'enlaces. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Exalte-la: elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses; |
| French OST (Ostervald) | Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. |
| French OST - Osterwald | Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prends la sagesse dans tes bras, elle te rendra grand, elle te mettra à l’honneur si tu l’embrasses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Exalte-la, et elle l'élèvera; elle t'honorera, si tu l'embrasses; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera. Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saisis-la (de force), et elle t'exaltera ; elle sera ta gloire, lorsque tu l'auras embrassée. |