Proverbs 4:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais la conduite des méchants ressemble à la nuit noire. Ils ne peuvent pas voir les obstacles du chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. |
| French (La Bible expliquée) | Mais la conduite des méchants ressemble à la nuit noire. Ils ne peuvent pas voir les obstacles du chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La voie des méchants est comme l'obscurité; Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher. |
| French Jerusalem 1998 | le chemin des méchants est comme l'obscurité: ils ne savent sur quoi ils trébuchent. |
| French Machaira 2012 | La voie des méchants est comme l’obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. |
| French Martin 1744 | La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La voie des méchants est comme les ténèbres;Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais la conduite des méchants ressemble à la nuit obscure. Ils ignorent où ils vont trébucher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils ne savent pas ce qui les fera trébucher. |
| French OST (Ostervald) | La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. |
| French OST - Osterwald | La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais la vie de ceux qui agissent mal est sombre comme la nuit. Ils ne voient pas ce qui risque de les faire tomber. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La voie des impies est comme les ténèbres; ils ne savent où ils iront heurter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La voie des méchants ressemble aux ténèbres: ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La voie des impies est ténébreuse ; ils ne savent où ils tomberont (se précipitent). |