Proverbs 4:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se nourrissent du pain de la méchanceté et boivent le vin de la violence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car ils se rassasient du mal et s'enivrent de violence.
French (Catholique Crampon 1923) Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
French (J.N. Darby) 1885 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
French (La Bible expliquée) Car ils se rassasient du mal et s'enivrent de violence. La pratique de la sagesse permet d'avancer sans encombre sur le chemin de la vie, jusqu'à la pleine lumière. Les méchants, au contraire, s'enfoncent dans les ténèbres du mal et de la violence.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car ils se nourrissent du pain de la méchanceté, et c'est le vin de la violence qu'ils boivent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ils se nourrissent du pain de la perversité, Ils boivent le vin de la violence.
French Jerusalem 1998 car ils mangent un pain de méchanceté et boivent le vin des violents.
French Machaira 2012 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
French Martin 1744 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car ils se rassasient du mal et s'enivrent de violence.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ils se nourrissent de pain de la méchanceté, Et c'est le vin de la violence qu'ils boivent.
French OST (Ostervald) Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
French OST - Osterwald Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, ils se nourrissent du mal qu’ils font, ils sont ivres de violence.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, l'impiété est le pain qu'ils prennent, et l'iniquité, le vin qu'ils boivent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté, le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
French Vigouroux 1902 Bible Ils mangent le pain de l'impiété, et ils boivent le vin de l'iniquité.