Proverbs 4:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet ces gens-là refusent de s'endormir avant d'avoir mal agi, le sommeil les fuit lorsqu'ils n'ont pas causé de tort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un; |
| French (La Bible expliquée) | En effet ces gens-là refusent de s'endormir avant d'avoir mal agi, le sommeil les fuit lorsqu'ils n'ont pas causé de tort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient pas fait de mal; ils perdraient le sommeil, s'ils n'avaient fait trébucher personne; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal; Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. |
| French Jerusalem 1998 | Car ils ne s'endorment pas, qu'ils n'aient fait le mal, le sommeil leur manque s'ils n'ont fait trébucher quelqu'un; |
| French Machaira 2012 | Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber personne. |
| French Martin 1744 | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet ces individus-là refusent de s'endormir avant d'avoir mal agi, le sommeil les fuit lorsqu'ils n'ont pas causé de tort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait le mal, Ils seraient privés de sommeil, s'ils n'avaient fait trébucher personne; |
| French OST (Ostervald) | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. |
| French OST - Osterwald | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces gens-là ne peuvent pas dormir s’ils n’ont pas mal agi. Ils perdent le sommeil s’ils n’ont pas fait tomber quelqu’un. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ils ne sauraient dormir, s'ils n'ont fait le mal, et le sommeil se dérobe à eux, s'ils n'ont causé des chutes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal, le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu’un. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ils ne dorment pas s'ils n'ont fait du mal, et le sommeil leur est ravi, s'ils n'ont fait tomber quelqu'un dans leurs pièges. |