Proverbs 4:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet ces gens-là refusent de s'endormir avant d'avoir mal agi, le sommeil les fuit lorsqu'ils n'ont pas causé de tort.
French (Catholique Crampon 1923) Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne.
French (J.N. Darby) 1885 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un;
French (La Bible expliquée) En effet ces gens-là refusent de s'endormir avant d'avoir mal agi, le sommeil les fuit lorsqu'ils n'ont pas causé de tort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient pas fait de mal; ils perdraient le sommeil, s'ils n'avaient fait trébucher personne;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal; Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
French Jerusalem 1998 Car ils ne s'endorment pas, qu'ils n'aient fait le mal, le sommeil leur manque s'ils n'ont fait trébucher quelqu'un;
French Machaira 2012 Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber personne.
French Martin 1744 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet ces individus-là refusent de s'endormir avant d'avoir mal agi, le sommeil les fuit lorsqu'ils n'ont pas causé de tort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait le mal, Ils seraient privés de sommeil, s'ils n'avaient fait trébucher personne;
French OST (Ostervald) Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
French OST - Osterwald Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces gens-là ne peuvent pas dormir s’ils n’ont pas mal agi. Ils perdent le sommeil s’ils n’ont pas fait tomber quelqu’un.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ils ne sauraient dormir, s'ils n'ont fait le mal, et le sommeil se dérobe à eux, s'ils n'ont causé des chutes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal, le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu’un.
French Vigouroux 1902 Bible Car ils ne dorment pas s'ils n'ont fait du mal, et le sommeil leur est ravi, s'ils n'ont fait tomber quelqu'un dans leurs pièges.