Proverbs 31:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que l'on récompense sa peine! Que l'on chante ses mérites sur les places publiques! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |
| French (La Bible expliquée) | Que l'on récompense sa peine! Que l'on chante ses mérites sur les places publiques! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Donnez-lui du fruit de ses mains; qu'aux portes de la ville ses œuvres la louent! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Thav Donnez-lui du fruit de ses mains, Et qu'aux portes, ses œuvres la louent ! |
| French Jerusalem 1998 | Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! |
| French Machaira 2012 | Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent. |
| French Martin 1744 | [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Récompensez-la du fruit de son travail,Et qu'aux portes ses œuvres la louent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que l'on récompense son travail! Que l'on chante ses mérites aux portes de la ville! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Donnez-lui du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses œuvres la louent. |
| French OST (Ostervald) | Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent. |
| French OST - Osterwald | Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il faut la récompenser pour ce qu’elle fait. Toute la ville doit chanter ses louanges pour son travail. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Donnez-lui du fruit de son travail et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville. |