Proverbs 31:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que l'on récompense sa peine! Que l'on chante ses mérites sur les places publiques!
French (Catholique Crampon 1923) Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
French (J.N. Darby) 1885 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
French (La Bible expliquée) Que l'on récompense sa peine! Que l'on chante ses mérites sur les places publiques!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donnez-lui du fruit de ses mains; qu'aux portes de la ville ses œuvres la louent!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Thav Donnez-lui du fruit de ses mains, Et qu'aux portes, ses œuvres la louent !
French Jerusalem 1998 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!
French Machaira 2012 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
French Martin 1744 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Récompensez-la du fruit de son travail,Et qu'aux portes ses œuvres la louent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que l'on récompense son travail! Que l'on chante ses mérites aux portes de la ville!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Donnez-lui du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses œuvres la louent.
French OST (Ostervald) Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
French OST - Osterwald Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il faut la récompenser pour ce qu’elle fait. Toute la ville doit chanter ses louanges pour son travail.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Donnez-lui du fruit de son travail et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!
French Vigouroux 1902 Bible Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.